Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | ART THOU NOT aware that God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth? He can, if He so wills, do away with you and bring forth a new mankind [in your stead] | |
M. M. Pickthall | | Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation | |
Shakir | | Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation | |
Wahiduddin Khan | | Do you not see that God has created the heavens and the earth for a purpose? He can eliminate you if He wills and bring into being a new creation | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not considered that God created the heavens and the earth in Truth? If He wills, He will cause you to be put away and bring a new creation. | |
T.B.Irving | | Have you not seen how God has really created Heaven and Earth? If He so wished, He would remove you and bring on a fresh creation. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have you not seen that Allah created the heavens and the earth for a reason? If He wills, He can eliminate you and produce a new creation. | |
Safi Kaskas | | Are not you aware that God has created the heavens and the earth in accordance with Truth? He can, if He so wills, do away with you and bring forth a new creation: | |
Abdul Hye | | Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can remove you and bring (in your place) a new creation | |
The Study Quran | | Hast thou not considered that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can remove you and bring a new creation | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you not see that God created the heavens and the Earth with truth If He wished, He would do away with you and bring a new creation | |
Abdel Haleem | | [Prophet], do you not see that God created the heavens and the earth for a purpose? He could remove all of you and replace you with a new creation if He wished to | |
Abdul Majid Daryabadi | | Beholdest thou not that Allah hath created the heavens and the earth with a purpose? If He willed He would make you pass away and bring a creation new | |
Ahmed Ali | | Do you not see that God has created the heavens and the earth with ultimate reason? If He so wills He could take you away from the earth and raise a new creation (in your place) | |
Aisha Bewley | | Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wished He could eliminate you and bring about a new creation. | |
Ali Ünal | | Do you not see that God has created the heavens and the earth with truth (meaningfully, and with definite purpose, and on solid foundations of truth)? If He so wills (for the fulfillment of His purpose in creation), He can put you away and bring another generation (of humankind in your place) | |
Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded that Allah created the heavens and the earth with reason? If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation | |
Hamid S. Aziz | | Do not you see that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He please He can remove you (take you off) and bring (replace you with) a new creation | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you not seen that Allah created the heavens and the earth with the Truth? In case He (so) decides, He can put you away and come up with a new creation | |
Muhammad Sarwar | | Do you not realize that God has created the heavens and the earth for a genuine purpos | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can put you away and bring a new creation | |
Shabbir Ahmed | | Have you not realized that Allah has created the heavens and the earth with a sublime Purpose? If He Will, He can do away with you and bring a new creation. (4:133), (7:146), (9:39), (47:38) | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with (Candor and) Truth? If He wants, He can remove you and put a new Creation (in your place) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation | |
Farook Malik | | Do you not see that Allah has based the creation of the heavens and the earth on Truth? That He can destroy you if He wills and bring into being a new creation | |
Dr. Munir Munshey | | Do they not see that Allah created the heavens and the earth with perfection? If He wants, He can make you extinct and replace you with a different creation | |
Dr. Kamal Omar | | Do you not see that Allah created the heavens and the earth according to need? If He thinks proper He will remove you and will come with a new creation (a new people becoming rightful owners of the land) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do you not see that God created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can do away with you, and bring a new creation | |
Maududi | | Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth? Were He to will, He could take you away and bring a new creation | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not see that God created the skies and the earth in truth? If He wants, He eliminates you and brings a new creation. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you not see that God created the heavens and the earth? In truth, if He wills, He can remove you and put in your place a new creation | |
Musharraf Hussain | | Have you not considered that in truth Allah is the One Who created the Heavens and the Earth? If He so willed, He could remove you all and produce a new creation to replace you; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Didyou not see that God created the heavens and the earth with the truth? If He wished, He would remove you and bring a new creation. | |
Mohammad Shafi | | Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He wills He will take you off and bring a new creation. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you not see that God has based the creation of the heavens and the earth on the basis of (the survival of the) truth? If He (faces the human being’s continuous effort to establish the falsehood then He) may decide to remove man and substitute him with a new creation | |
Faridul Haque | | Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth with true purpose? If He wills, He can remove you all and bring a new creation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? He can put you away if He will and bring into being a new creation | |
Maulana Muhammad Ali | | Seest thou not that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please, He will take you away and bring a new creation | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do you not see/understand that God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , if He wills/wants He eliminates you and comes with a new creation | |
Sher Ali | | Dost thou not see that ALLAH created the heaven and the earth in accordance with the requirements of wisdom? If HE please, HE can do away with you, and bring a new creation | |
Rashad Khalifa | | Do you not realize that GOD has created the heavens and the earth for a specific purpose? If He wills, He can remove you, and substitute a new creation in your place. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Did you not see that Allah has made the heavens and earth with the truth? If He please He can take you away and bring forth a new creation. | |
Amatul Rahman Omar | | Have you (O reader!) not considered that Allah created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom. If He (so) will, He can do away with you and bring forth a new creation | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O listener!) Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth in accordance with (a strategy based on) the truth? He can annihilate you if He so wills and bring new creation (in your place) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do you not see that Allah created the skies and Earth in truth? If He wanted, He could remove you and replace you with a new creation. | |
Sayyid Qutb | | Do you not see that God has created the heavens and the earth in accordance with the truth. If He so wills, He can do away with you and bring into being a new creation. | |
Ahmed Hulusi | | Did you not see that Allah has created the heavens and the earth in Truth (with the qualities of His Names as compositions of His Names)... If He wills, He can do away with you and bring a new creation, unique and new. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Did you not see that Allah created the heavens and the earth with truth If He wills He will take you away and bring (in your place) a new creation. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | O man, can you not see with the bodily eyes and with those of your mind that Allah created the heavens and the earth and brought them into existence in truth and in all manner of wisdom and for a valid reason, and if He wills He can do away with you and replace you by a new creation | |
Mir Aneesuddin | | Do you not see that Allah created the skies and the earth in reality? * If He wills He can remove you and bring in a new creation, * The universe is real, not an illusion. | |